武威信息网
国内新闻
当前位置: 首页 >> 国内新闻 >> 正文

为何好莱坞大片在中国混得风生水起,国产大片在北美却水土不服


文章作者:www.telehotels.net.cn 发布时间:2019-10-04 点击:1270



2019

《哪吒之魔童降世》在发布的第52天,国内总票房突破49亿。尽管突破50亿美元的希望并不大,但它已经在《郭曼》电影中树立了空前的成就。与热门的中国市场相比,它在北美发行时似乎已经适应了一点。自9月6日以来,它已经发行了近两周,票房仅超过300万美元。

随着中国电影产业的不断发展,它已逐渐与国际电影市场接轨。近年来,越来越多的外国电影被引入国内市场,尤其是在中国市场成为除北美市场之外的世界第二大电影市场之后。引进的外国电影的数量逐年增加,并且有越来越多的国内电影在海外发行。

但是看看这些年来介绍的外国电影和出国的国内电影,就会有一个奇怪的现象,那就是北美票房的大部分票房都很好,票房会不会太糟,例如Marvel。超级英雄系列,《速度与激情》系列,《变形金刚》系列等在北美的票房非常好。引入国内市场后,获得超过十亿甚至数十亿美元的票房是正常的。

在中国赢得超过十亿和十亿票房的大多数国内大片在北美基本上是不可接受的。很难获得更高的票房,例如中国总票房冠军《战狼2》北美票房仅为272万美元,《流浪地球》在北美票房仅为587万美元,《哪吒》为仍然在上映,但短短10天的票房刚刚超过300万美元,中国总票房的前三名是在北美上映的。票房非常惨淡。

为什么会有好莱坞大片在中国混在一起,而国产大片却在北美不适应的情况,其底线主要是由于文化差异。

尽管汉语是世界上使用最广泛的语言,但世界上至少有15亿人,但中国的15亿人占近14亿,世界上使用英语的人数大约是5亿在全球67个国家/地区,英语是官方语言,也是世界上使用最广泛的语言。

尽管英语不是我国的官方语言,但随着国民教育水平的提高,在中国可以说英语的人越来越多。有些人即使不说话,也不会说话或听不懂。认识的人也可以观看字幕,因此英语为基础的好莱坞大片更容易为中国观众所接受。

但是中国本土电影却有所不同。大多数使用中文的人都在中国。尽管国外有很多中国学生和海外华人,但总数太少了。这些小团体很难在海外获得支持。市场的票房。中文还包括普通话和广东话,闽南语,黎语和彝语。许多中国人不能完全理解所有中国人,更不用说外国人了。外国人面对中国方言。该指数远高于专业英语八级的中文索引。

许多优秀的国内电影不仅是普通话,还有一些方言。如果将这些方言线翻译成英文,它们将失去其原有的亮点,尤其是一些具有中国特色的叮当和绕口令。等等《哪吒》是一个典型的例子。电影中有许多经典的调和方言。翻译成英文后,他们失去了本来的本质。非常有趣的台词将变得非常普遍。

以前不是这样,翻译成中文英文的中国网民很有趣,但是中文英文毕竟不是正式的英语语法。电影的官方翻译不可能翻译成这种形式,因此在翻译成英语的电影中会引出许多美妙的痕迹。稍后将无法反映出来,这部电影的吸引力自然会急剧下降。

之所以像好莱坞大片一样难以在中国和北美爆炸国内大片,主要原因是大多数国产大片具有浓厚的地域文化,外国人很难接受。国内电影要在国际市场上大放异彩,任重道远。

《哪吒之魔童降世》在发布的第52天,国内总票房突破49亿。尽管突破50亿美元的希望并不大,但它已经在《郭曼》电影中树立了空前的成就。与热门的中国市场相比,它在北美发行时似乎已经适应了一点。自9月6日以来,它已经发行了近两周,票房仅超过300万美元。

随着中国电影产业的不断发展,它已逐渐与国际电影市场接轨。近年来,越来越多的外国电影被引入国内市场,尤其是在中国市场成为除北美市场之外的世界第二大电影市场之后。引进的外国电影的数量逐年增加,并且有越来越多的国内电影在海外发行。

但是看看这些年来介绍的外国电影和出国的国内电影,就会有一个奇怪的现象,那就是北美票房的大部分票房都很好,票房会不会太糟,例如Marvel。超级英雄系列,《速度与激情》系列,《变形金刚》系列等在北美的票房非常好。引入国内市场后,获得超过十亿甚至数十亿美元的票房是正常的。

在中国赢得超过十亿和十亿票房的大多数国内大片在北美基本上是不可接受的。很难获得更高的票房,例如中国总票房冠军《战狼2》北美票房仅为272万美元,《流浪地球》在北美票房仅为587万美元,《哪吒》为仍然在上映,但短短10天的票房刚刚超过300万美元,中国总票房的前三名是在北美上映的。票房非常惨淡。

为什么会有好莱坞大片在中国混在一起,而国产大片却在北美不适应的情况,其底线主要是由于文化差异。

尽管汉语是世界上使用最广泛的语言,但世界上至少有15亿人,但中国的15亿人占近14亿,世界上使用英语的人数大约是5亿在全球67个国家/地区,英语是官方语言,也是世界上使用最广泛的语言。

尽管英语不是我国的官方语言,但随着国民教育水平的提高,在中国可以说英语的人越来越多。有些人即使不说话,也不会说话或听不懂。认识的人也可以观看字幕,因此英语为基础的好莱坞大片更容易为中国观众所接受。

但是中国本土电影却有所不同。大多数使用中文的人都在中国。尽管国外有很多中国学生和海外华人,但总数太少了。这些小团体很难在海外获得支持。市场的票房。中文还包括普通话和广东话,闽南语,黎语和彝语。许多中国人不能完全理解所有中国人,更不用说外国人了。外国人面对中国方言。该指数远高于专业英语八级的中文索引。

而不少优秀的国产电影里都不仅只有普通话一种汉语,还夹带着部分方言,这些方言台词如果翻译成英文,会失去原有的亮点,尤其是一些具有中国特色的顺口溜、绕口令等,《哪吒》就是一个典型的例子,影片里有很多经典的台词是顺口溜和方言,翻译成英语后都失去了原有的精华,本来很搞笑的台词就会变得十分普通。

还不如此前有中国网友翻译成中式英文有意思,但中式英语毕竟不是正规的英语语法,电影官方翻译是不可能翻译成这样的,所以就导致影片里很多精彩的梗在翻译成英语版后无法体现出来,电影的吸引力自然会大幅度下降了。

之所以国产大片很难像好莱坞大片那样在中国与北美两个市场都大爆,最主要原因就是因为大部分国产大片都具有浓厚的地域文化,比较难让外国人接受,由此可见,国产电影想要在国际市场发光发热、占有一席之地,任重而道远啊。

下一条: DOTA2:Ti9之我们那个时代的选手,Puppey和KuroKy九届Ti不缺席